AGREEMENT ON THE MUTUAL EXEMPTION OF VISAS FOR OFFICIAL TOUR BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERN- MENT OF THE COOPERATIVE REPUBLIC OF GUYANA
AGREEMENT ON THE MUTUAL EXEMPTION OF VISAS FOR OFFICIAL TOUR BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERN- MENT OF THE COOPERATIVE REPUBLIC OF GUYANA
Whole document
The Government of the People's Republic of China and the Government
of the Cooperative Republic of Guyana, with a view to further promoting
friendly relations between the two countries and facilitating exchange
of visits by citizens from either country, have, through friendly
consultations on the basis of equality and reciprocity, reached the
following agreement on mutual exemption of visa requirements.
ARTICLE I
Citizens of the People's Republic of China who are holders of valid
diplomatic and service passports, or passports for public affairs of the
People's Republic of China, or who share the same passports with the
holders as accompanying persons, and citizens of the Cooperative
Republic of Guyana who are holders of valid diplomatic or official
passports of the Cooperative Republic of Guyana, or who share the same
passports with the holders as accompanying persons, shall be exempted
from visa requirements for entry into, exit from or transit through each
other's territories.
The above-mentioned accompanying persons are limited to the spouse
and minor children of the passport holder, and save the pre-school
children, the accompanying person's photos should be attached to the
passport.
ARTICLE II
Citizens of either contracting party referred to in Article I of
this Agreement, shall enter into, exit from or transit through ports
open to international travelers of the other contracting party and go
through necessary formalities in accordance with the relevant
regulations of the latter's competent authorities.
ARTICLE III
Citizens of either contracting party shall abide by the laws and
regulations in force of the other party during their stay in the
latter's territory. Citizens of either contracting party shall go
through registration procedures in accordance with the relevant
regulations of the competent authorities for stay in the territory of
the other contracting party if such a stay exceeds thirty days.
ARTICLE IV
Officials of or above vice ministerial level of the central
government and officers at the rank of general or above of the armed
forces of either contracting party shall obtain consent of the other
contracting party or inform the competent authorities of the country
concerned through diplomatic channels before their departure for the
latter's territory in their official capacities.
ARTICLE V
This Agreement does not restrict the right of either contracting party
to prohibit persons non grant or unacceptable citizens of the other
contracting party from entering its territory or to shorten or terminate
their stay in its territory without citing reasons therefor.
ARTICLE VI
Either contracting party may temporarily suspend this Agreement
partially or wholly on the grounds of public order, state security and
public health. However, it shall notify the other contracting party in
advance of its intention to suspend the Agreement and to subsequently
cancel the suspension through diplomatic channels.
Additional clauses or amendments to the Agreement may be made by
means of exchange of notes by the contracting parties after
consultation.
ARTICLE VII
The contracting parties shall exchange, through diplomatic channels,
samples of their passports referred to in Article I within thirty days
after this Agreement enters into force. During the period of validity of
this Agreement, either contracting party shall inform the other
contracting party of any change of the form of the above-mentioned
passports through diplomatic channels thirty days before its
introduction and furnish the latter with samples of new passports.
ARTICLE VIII
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the
date of its signature.
The present Agreement shall remain valid for an indefinite period of
time. If either contracting party wishes to terminate this Agreement, it
shall notify the other contracting party of its intention in writing
through diplomatic channels, and this Agreement shall cease to be
effective on the ninetieth day after the date of notification.
Done in Georgetown on July 20, 1998 in duplicate in Chinese and
English, both texts of this Agreement are equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA THE COOPERATIVE REPUBLIC OF GUYANA
|