Home | Hotels | Hotels Video | China Flights | China Train Tickets | Main cities | China map | Contact us | Reservation Status  

 China Law information


This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE

This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF FOREIGN EXCHANGE CONTROL RELATING TO INDIVIDUALS (Approved by the State Council on December 31, 1981, promulgated by the State Administration of Foreign Exchange Control on December 31, 1981) Article 1 These Rules are formulated in order to implement the provisions of Chapter III of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

Article 2 When Chinese, foreign nationals and stateless persons residing in China, receive foreign exchange remitted from foreign countries or from Hong Kong, Macao or other regions, they must sell it to the Bank of China; they shall be permitted to retain 10% in foreign exchange of each single large remittance that is equivalent to 3,000 yuan or more in Renminbi.

All owners shall enjoy the relevant preferential treatment for overseas Chinese remittances with respect to the Renminbi that they receive through sales of foreign exchange remittances to the Bank of China as mentioned above.

Article 3 When entrusting the Bank of China, to repatriate the foreign exchange that was kept in foreign countries or in Hong Kong, Macao or other regions by Chinese residing in China prior to the founding of the People's Republic of China, by overseas Chinese prior to their returning to and settling down in China, or by Hong Kong and Macao compatriots prior to their returning to and settling down in their native places, and to repatriate the foreign exchange received by inheriting property in foreign countries or in Hong Kong, Macao or other regions by Chinese residing in China after the founding of the People's Republic of China, by overseas Chinese after their returning to and settling down in China, or by Hong Kong and Macao compatriots after their returning to and settling down in their native places, the owners shall be permitted to retain 30% of the foreign exchange; as to the Renminbi received after the remaining 70% is converted, the owners may enjoy the relevant preferential treatment for overseas Chinese remittances.

Foreign nationals and stateless persons residing in China, when entrusting the Bank of China to repatriate foreign exchange that they have kept abroad or that they have received by inheriting property outside China, shall be permitted to retain a portion of the foreign exchange in accordance with the percentage as stipulated in the preceding paragraph.

Article 4 When overseas Chinese and Hong Kong and Macao compatriots, etc. return to and settle down in China or in their native places, they shall be permitted to retain 30% of the foreign exchange that they remit or bring into, if they apply to the Bank within two months after their entry; as to the Renminbi received after the remaining 70% is converted, the owners may enjoy the relevant preferential treatment for overseas Chinese remittances. The application for permission to retain a portion of the foreign exchange brought into as mentioned above can be made only on the strength of the relevant Customs declaration form.

Article 5 When personnel sent by the State to work in foreign countries or in Hong Kong, Macao or other regions return home upon completion of their missions, they must promptly remit or bring back to China the remaining foreign exchange from wages, allowances, etc. that belongs to them, and it shall not be kept abroad; they shall be permitted to retain the foreign exchange on the strength of certification issued by Chinese organizations stationed abroad.

Article 6 Students, trainees, postgraduate students, scholars, teachers, coaches and other personnel who are sent by the State to study in foreign countries or in Hong Kong, Macao or other regions must, upon their return, promptly remit or bring back to China the remaining amount of the foreign exchange that they have received during their stay abroad, and it shall not be kept abroad; they shall be permitted to retain the foreign exchange that they are entitled to receive, on the strength of certification issued by Chinese organizations stationed abroad.

Article 7 The foreign exchange from fees for publication, copyright royalties, awards, stipend, author's remuneration, etc. earned by individuals for publications of their inventions, writings and the like abroad, for speeches and lectures made in their own names outside China, for their contributions to foreign newspapers, magazines and specialized journals, etc., must promptly be repatriated and shall not be kept abroad; individuals shall be permitted to retain the foreign exchange that they are entitled to receive according to the relevant provisions approved by the State Council or the ministries or commissions concerned, or with the approval of the State Administration of Foreign Exchange Control.

Article 8 The foreign exchange that individuals are permitted to retain under the preceding Articles must be deposited with the Bank of China. Such deposits in foreign currency may be remitted abroad or may be taken abroad on the strength of certification issued by the Bank of China; if these deposits are converted into Renminbi, the owners may enjoy the relevant preferential treatment for overseas Chinese remittances. However, these deposit certificates may not, without authorization, be carried or sent out of China either by holders or by others or by post.

The foreign exchange retained by individuals may not be dealt with in violation of the provisions in paragraph 2, Article 4 of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

Article 9 Chinese, foreign nationals and stateless persons residing in China shall be permitted to keep in their own possession the foreign exchange already in China. However, such foreign exchange shall not, without authorization, be carried or sent out of China by owners or others or by post; if the owners need to sell the foreign exchange, they must sell it to the Bank of China, and the matter shall be handled by applying mutatis mutandis the provisions of Article 2 of these Rules.

Article 10 The foreign exchange remitted or brought into China from foreign countries or from Hong Kong, Macao or other regions by foreign nationals coming to China, by overseas Chinese and Hong Kong and Macao compatriots returning for a short stay, by foreign experts, technicians, staff and workers engaged to work in China, and by foreign students and trainees, etc., may be kept in their own possession, may be sold to or deposited with the Bank of China, or may be remitted or taken out of China on the strength of the original Customs declaration form filled out at the time of entry.

Article 11 When foreign experts, technicians, staff members and workers engaged to work in organizations within China need to apply for remitting or taking abroad their foreign exchange, the Bank of China shall handle the matter in accordance with the stipulations as provided in the relevant contracts or agreements.

Article 12 These Rules shall be promulgated and put into effect by the State Administration of Foreign Exchange Control upon approval by the State Council.

heir contributions to foreign newspapers, magazines and specialized journals, etc., must promptly be repatriated and shall not be kept abroad; individuals shall be permitted to retain the foreign exchange that they are entitled to receive according to the relevant provisions approved by the State Council or the ministries or commissions concerned, or with the approval of the State Administration of Foreign Exchange Control.

Article 8 The foreign exchange that individuals are permitted to retain under the preceding Articles must be deposited with the Bank of China. Such deposits in foreign currency may be remitted abroad or may be taken abroad on the strength of certification issued by the Bank of China; if these deposits are converted into Renminbi, the owners may enjoy the relevant preferential treatment for overseas Chinese remittances. However, these deposit certificates may not, without authorization, be carried or sent out of China either by holders or by others or by post.

The foreign exchange retained by individuals may not be dealt with in violation of the provisions in paragraph 2, Article 4 of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

Article 9 Chinese, foreign nationals and stateless persons residing in China shall be permitted to keep in their own possession the foreign exchange already in China. However, such foreign exchange shall not, without authorization, be carried or sent out of China by owners or others or by post; if the owners need to sell the foreign exchange, they must sell it to the Bank of China, and the matter shall be handled by applying mutatis mutandis the provisions of Article 2 of these Rules.

Article 10 The foreign exchange remitted or brought into China from foreign countries or from Hong Kong, Macao or other regions by foreign nationals coming to China, by overseas Chinese and Hong Kong and Macao compatriots returning for a short stay, by foreign experts, technicians, staff and workers engaged to work in China, and by foreign students and trainees, etc., may be kept in their own possession, may be sold to or deposited with the Bank of China, or may be remitted or taken out of China on the strength of the original Customs declaration form filled out at the time of entry.

Article 11 When foreign experts, technicians, staff members and workers engaged to work in organizations within China need to apply for remitting or taking abroad their foreign exchange, the Bank of China shall handle the matter in accordance with the stipulations as provided in the relevant contracts or agreements.

Article 12 These Rules shall be promulgated and put into effect by the State Administration of Foreign Exchange Control upon approval by the State Council.


Search China Hotels China Hotels:
Please Select a City:
Find Your Hotel With China Map
Check-in:
Show Calendar
Check-out:
Show Calendar
Currency Adults Child

Search China Flight Ticket China Flight:
One Way Round-Trip
Departure city:
Destination:
Departure date:
Return date:



China Cities:
China Introduction
Beijing Travel Info
Changchun Travel Info
Changsha Travel Info
Chengde Travel Info
Chengdu Travel Info
Chongqing Travel Info
Dali Travel Info
Dunhuang Travel Info
Guilin Travel Info
Haikou Travel Info
Hangzhou Travel Info
Harbin Travel Info
Nanning Travel Info
Ningbo Travel Info
Qingdao Travel Info
Shanghai Travel Info
Shenyang Travel Info
Shenzhen Travel Info
Suzhou Travel Info
Taian Travel Info
Tianjin Travel Info
Weihai Travel Info
Wuyishan Travel Info
Xiamen Travel Info
Xian Travel Info
Yangzhou Travel Info
Zhuhai Travel Info

China Hotels
Aksu
Alxa
Anqing
Anshan
Anshun
Anyang
Baishan
Baoding
Baoji
Baotou
Bazhong
Beidaihe
Beihai
Beijing
Bengbu
Binzhou
Bozhou
Cangzhou
ChangChun
Changde
Changsha
Changshu
Changzhi
Changzhou
Chaohu
Chaoyang
Chaozhou
Chengde
Chengdu
Chenzhou
Chifeng
Chongqing
Chuxiong
Chuzhou
Cixi
Dali
Dalian
Dandong
Daqing
Datong
Daxinanling
Daye
Dehong
Dengfeng
Deyang
Dezhou
Dongguan
Dongxing
Dongying
Dujiangyan
Dunhuang
Emeishan
Enshi
FangChengGang
Fenghua
Fenghuang
Foshan
Fuding
Fushun
Fuyang
Fuzhou
Ganzhou
Guang'an
Guangyuan
GuangZhou
Guilin
Guiyang
Haikou
Haining
Handan
Hangzhou
Harbin
Hefei
Hegang
Heihe
Hengshui
Hengyang
Hetian
Heyuan
Heze
Hohhot
HongKong
Huaian
Huaibei
Huaihua
Huainan
Huangshan
Huangshi
Huizhou
Hulunbeier
Huzhou
Ji'an
Jiamusi
Jiangmen
Jiangyin
Jiaozuo
Jiaxing
Jiayuguan
Jieyang
Jilin
Jinan
Jincheng
Jingdezhen
Jinggangshan
Jingmen
Jingzhou
Jinhua
Jining
Jinzhong
Jiuhuashan
Jiujiang
Jiuquan
Jiuzhaigou
Jixi
Jiyuan
Kaifeng
Kaiping
Karamay
Kashen
Korla
Kunming
Kunshan
Langfang
Lanzhou
Leshan
Lhasa
Lianyungang
Liaocheng
Liaoyang
Lijiang
Linfen
Linyi
Lishui
Liuzhou
Longyan
Loudi
Luoyang
Lushan
Maanshan
Macau
Maoming
Meishan
Meizhou
Mianyang
Mudanjiang
Nanchang
Nanchong
Nanjing
Nanning
Nanping
Nantong
Nanyang
Ningbo
Ningde
Ordos
Panjin
Panzhihua
Penglai
Pingxiang
Pingyao
Putian
Putuoshan
Qian'nan
Qiandaohu
Qiandongnan
Qidong
Qingdao
Qingyuan
Qinhuangdao
Qionghai
Qiqihaer
Qitaihe
Quanzhou
Qufu
Qujing
Quzhou
Rizhao
Ruian
Sanmenxia
Sanming
Sanya
Shanghai
Shangrao
Shangri-la
Shantou
Shanwei
Shaoguan
Shaoshan
Shaoxing
Shenyang
Shenzhen
Shijiazhuang
Shishi
Shiyan
Shouguang
Suining
Suizhou
Suqian
Suzhou(Jiangsu)
Taian
Taicang
Taiyuan
Taizhou(Jiangsu)
Taizhou(Zhejiang)
Tangshan
Tengchong
Tianjin
Tianshui
Tieling
Tonghua
Tongliao
Tongling
Tongren
Turpan
Urumqi
Wanning
Weifang
Weihai
Weinan
Wenshan
Wenzhou
Wuhai
Wuhan
Wuhu
Wuwei
Wuxi
Wuyishan
Wuzhishan
Wuzhou
Xiamen
Xian
Xian'ning
Xiangfan
Xiangtan
Xianyang
Xiaogan
Xichang
Xilinhot
Xingyi
Xining
Xinxiang
Xinyu
Xinzhou
Xishuangbanna
Xitang
Xuchang
Xuzhou
Ya'an
Yancheng
Yandangshan
Yangjiang
Yangquan
Yangshuo
Yangzhou
Yanji
Yantai
Yibin
Yichang
Yichun
Yichun(Jiangxi)
Yinchuan
Yingkou
Yining
Yiwu
Yixing
Yiyang
Yongzhou
Yueqing
Yueyang
Yulin(Guangxi)
Yulin(Shaanxi)
Yuncheng
Yunfu
Zaozhuang
Zhangjiagang
Zhangjiajie
Zhangjiakou
Zhangzhou
Zhanjiang
Zhaoqing
Zhengzhou
Zhenjiang
Zhongshan
Zhongwei
Zhoukou
Zhoushan
Zhouzhuang
Zhuhai
Zhuji
Zhuzhou
Zibo
Zigong
Zunyi
| Home | Hotels | Hotels Video | China Flights | Flights Schedule | Pickup Service | Travel Packages | Affiliate | Add your hotels | Interprete Italiano-Cinese | Contact | Site Map | Link | FAQ | About Us
Copyright © 2001-2024 China Hotels Reservation - All Rights Reserved
Europe Office: ChinaHotelsReservation- Via Gerolamo Forni 64 - 20161 Milano - Fax 0291390522
China Office: China Travel(Hualv) Business co.,Ltd. - Tel 0086-577-88555070 Fax 0086-577-88522570
Xishan Donglu Xicen Gongyu 7 Zhuang 802 - 325005 Wenzhou China